例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.
我們的社會(huì)政治制度在許多方面與你們的不一樣。
定語從句謂語化式翻譯, 譯文生動(dòng)形象, 不受語法限制, 行文流暢, 這是定語從句漢譯的巧妙處理。
3 定語從句狀語化(合譯法/融合法)
英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)系, 起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時(shí)應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系, 將這些定語從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語從句。
例:(1)The computer, which seems to play the role of a human pain, is often called an electric pain.
由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用, 所以常常被稱作電腦醫(yī) 學(xué)全,在線.搜集.整理f1411.cn。(原因狀語從句)
(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中藥, 結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果狀語從句)
(3) Glass, which peaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
盡管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語從句)
(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
氣體不論裝在什么容器里, 都會(huì)把容器裝滿。(條件狀語從句)
(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
當(dāng)線圈同充電的電容器相連接時(shí), 電流就開始流經(jīng)線圈。(譯成時(shí)間狀語從句) 。
以上5 個(gè)例句中, 翻譯時(shí)增譯了“由于”醫(yī),學(xué),全,在,線,提,供f1411.cn, “結(jié)果”,“盡管”,“不論”,“當(dāng)”等詞, 譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)句, 了解并熟識(shí)這種定語從句的含義和譯法, 對(duì)提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。
綜上所述, 定語從句漢譯處理可運(yùn)用如上所述的方法和技巧, 定語從句定語化漢譯, 這是典型的歸化式翻譯技巧, 是東西方文化默契的融合。定語從句謂語化巧譯, 增強(qiáng)了語言動(dòng)感。定語從句狀語化翻譯, 加深了讀者對(duì)原文的理解。當(dāng)然, 翻譯需要大量的實(shí)踐, 實(shí)踐中把握翻譯的分寸, 掌握翻譯的原則, 運(yùn)用翻譯的技巧, 從而使譯文更加生動(dòng),讓譯文充滿活力。