一 英譯漢時定語從句翻譯中的易錯點
英語中的定語從句是在句中起形容詞作用的結構, 通常分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。進行英譯漢翻譯時如不進行仔細分析,就會造成誤譯。比如,下面兩個句子僅有一個逗號之差,含義卻不同:
His pother who is a soldier is eighteen years old now.
His pother, who is a soldier, is eighteen years old now.
第一句應譯為:他那個當兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個哥哥。句中的限制性定語從句起到限定的作用。)
第二句應譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當兵。(含義為:他只有一個哥哥。句中的非限制性定語從句起到補充說明的作用。)
定語從句在英語中大量出現(xiàn), 它有長有短, 結構有簡有繁, 對先行詞的限制有強有弱, 定語從句有時起著補充說明和分層敘述的作用, 或在邏輯上表示原因、目的、條件, 讓步和結果等意義。在語序上, 英文定語從句置于先行詞之后.。 所以漢譯時必須正確體會原文的邏輯概念, 合理安排譯文的語序。
二 英譯漢時定語從句的翻譯方法
英語定語從句雖然種類繁多, 變化復雜, 但一般均可以用以下三種方法翻譯。
1 定語從句定語化
限制性定語從句往往要譯成前置定語結構, 翻譯成帶“的”的定語詞組, 這是因為它與所修飾的詞關系甚密, 若分開譯會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結構短小, 或因與被修飾詞關系較密切, 或因拆譯后會造成譯文結構松散, 在這種情況下醫(yī)學全在,線f1411.cn, 可以譯成前置定語結構。
限制性定語從句定語化式漢譯處理
例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
根是植物中最不引人注目的部分。
非限制性定語從句定語化式翻譯遠不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時, 更多的是譯成并列分句:
例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.
我把這個有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。
2 定語從句謂語化
這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結構, 英語中的There be結構就可以采用這種譯法來處理譯文。如:
(1) There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
(2) There are many people who want to see the film.
許多人要看這部電影。