翻譯:
縱觀往年考研試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較難復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查是加大比重了。這個體現(xiàn)在我們各個部分的題型當中,尤其以英翻漢部分最為明顯。這個也反映出我們的命題者在考慮到各位同學在進入研究生學習之后需要接觸大量的專業(yè)英語材料,這些材料的特點就是語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當中考查考生對復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長難句的理解的這種能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點和趨勢。
2009年的翻譯不會有任何變化,依舊考察在準確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準確、通順翻譯漢語的能力。翻譯考點不變,主要考點還是包含對定語從句、狀語從句等翻譯的考察?忌恍璋凑兆约涸械膹(fù)習計劃進行就可以,不必為翻譯作任何復(fù)習計劃的調(diào)整。