寫作技巧問題
論文要使讀者喜愛就必須求“新”、“精”、“全”。文字簡練達(dá)到“量體裁衣”的水平,力爭達(dá)到“少一句不夠,多一句嫌羅嗦”的要求。一般論著字?jǐn)?shù)在2500~5000字左右,摘要在1500~2001字左右,病例報(bào)告在1000字左右。字跡要端正。簡化字要規(guī)范,不用自選字及自選簡化字。各種符號亦要符合規(guī)范。其他當(dāng)有醫(yī)學(xué)名詞、藥物名詞、數(shù)字、統(tǒng)計(jì)學(xué)符號、縮略語、基金資助、著作權(quán)法等問題,一切均按國家及中華醫(yī)學(xué)會規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。計(jì)量單位請按法定計(jì)量單位書寫。
是傳播精神文明,推進(jìn)科學(xué)發(fā)展的載體;是醫(yī)學(xué)科研和臨床的書面總結(jié);是進(jìn)行工作總結(jié)、交流和提高醫(yī)療技術(shù)水平的重要工齡,醫(yī)學(xué)論文的質(zhì)量高低是反映醫(yī)學(xué)科學(xué)水平和動向的重要標(biāo)志。
一篇好的醫(yī)學(xué)論文,要求具備兩個方面:其一是論文內(nèi)容的科學(xué)性、先進(jìn)性、實(shí)用性;其二是寫作技巧上要文字 簡潔、觀點(diǎn)鮮明、圖表恰當(dāng)。
撰寫醫(yī)學(xué)論文的基本要求
科學(xué)性:一篇醫(yī)學(xué)論文的首要條件是必須有科學(xué)性。所謂科學(xué)性是指論文所介紹的方法、論點(diǎn),是否用科學(xué)方法來證實(shí),是否經(jīng)得起實(shí)踐的考驗(yàn)。這就要求:⑴進(jìn)行科研設(shè)計(jì)時即有周密的考慮,排除一切對結(jié)果可能干擾的不利因素;⑵要設(shè)立必要的對照組,甚至雙盲對照研究;⑶對實(shí)驗(yàn)和觀察的數(shù)據(jù),要進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)處理;⑷無論理論研究和實(shí)驗(yàn)研究,對其結(jié)果的分析要從實(shí)際資料出發(fā),得出恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)論,切忌空談設(shè)想和抽象推理。
先進(jìn)性(創(chuàng)造性):論文的先進(jìn)性,實(shí)際上是指這篇論文是否達(dá)到一定的科學(xué)水平,一篇論文盡管具備了科學(xué)性,但不一定是先進(jìn)的,因?yàn)檫@個工作可能在數(shù)年前甚至十幾年前已被別人證實(shí)過了,所以醫(yī)學(xué)論文的先進(jìn)性,我們可以從兩個方面來衡量,一是理論水平,如原理探討,療效機(jī)制等是否有新的突破;二是實(shí)踐水平,如診斷水平或治療效果是否高于一般水平及技術(shù)操作是否特別先進(jìn)。但不論是實(shí)踐水平或是理論水平的衡量,均應(yīng)與同類成果當(dāng)時的現(xiàn)有的水平相比較,如與國外的、國內(nèi)的、本地的同類課題水平比較才能給予評價。
實(shí)用性(應(yīng)用性):一是與臨床聯(lián)系的課題,二是可重復(fù)性。
醫(yī)學(xué)論文的類型
一般醫(yī)學(xué)刊物中刊用的文章,大致可分為以下幾種類型:述評、論著(論著摘要、實(shí)驗(yàn)研究、診斷技術(shù)等),。ɡ)現(xiàn)報(bào)告,臨床。ɡ)理討論、學(xué)術(shù)交流、綜述、專題筆談、經(jīng)驗(yàn)介紹、講座、簡訊等。
醫(yī)學(xué)論文的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)
醫(yī)學(xué)論文(論著)的具體撰寫,一般可分為題目、序言、材料與方法、結(jié)果、討論、參考文獻(xiàn)等項(xiàng)。
題目:論文的題目必須切合內(nèi)容而簡明扼要、突出重點(diǎn),能夠明確表達(dá)論文的性質(zhì)和目的。題目一般都采用主要由名詞組成的詞組來表達(dá),且標(biāo)題不宜過長(一般少于20字)。
摘要:全文通過什么方法,得到什么結(jié)果,資料數(shù)據(jù),提出有意義的結(jié)論(包括陽性及陰性)。具體按四要素來書寫中、英文摘要:目的(Objectives)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Results)、結(jié)論(Conclusions),中英文內(nèi)容要一致。字?jǐn)?shù)控制在200字左右。關(guān)鍵詞或主題詞3~5條。英文摘要尚應(yīng)包括文題、作者姓名(漢語拼音)、單位名稱、所在城市名及郵政編碼。作者應(yīng)列出前3位,3位以上加“et al”。