3 簡明有效原則及修辭策略
好的標題應(yīng)是高度概括、言簡意賅、便于檢索。在完整、準確地概括全文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,用盡量少的文字恰當反映所研究的范圍和深度,不可夸大其詞,以偏概全,也不可縮小研究范圍,以偏代全。做到簡明有效主要從以下兩個方面著手:
在信息處理上,遵循科技寫作中語言運用的最小信息差原則以謀求語言運用的最大信息量的輸出和最佳交際效果,即“作者應(yīng)該寫的都能寫出來,讀者對作者所表達的意思都能讀明白”[4]。
在選詞用語上,文題力求語言精煉,中心詞突出,一般在10個單詞以內(nèi),通常不超過16個單詞。標題起始處的冠詞“A”“The”可以省略,但文題中間的“the”不能省。采用短語翻譯題名,醫(yī)學(xué)論文英語標題采取的主要短語結(jié)構(gòu)有:名詞+動詞不定式;名詞或名詞短語+過去分詞;現(xiàn)在分詞短語;介詞短語結(jié)構(gòu);名詞或名詞短語+介詞短語;以動詞形式開始的短語結(jié)構(gòu)等。以短語形式來表達一個句子,結(jié)構(gòu)言簡意賅,內(nèi)部組織嚴密,而且可以把更多的信息融于一體,使彼此的邏輯關(guān)系更明確,表達更細密,更有利于達到交際目的。
由于醫(yī)學(xué)英語要求客觀和精確,一些旨在加強語言感染力和宣傳效果的修辭格不常見。但是,醫(yī)學(xué)英語強調(diào)注重有效的語法和詞匯修辭,如英語講求結(jié)構(gòu)平行對稱。論文標題中并列的內(nèi)容,應(yīng)注意到語法結(jié)構(gòu)上的對稱,即名詞與名詞并列,動名詞與動名詞并列,不要混雜使用。例如:The Role of Arthroscopy in Diagnosing and the Treatment of Joint Diseases in Children(關(guān)節(jié)鏡在兒童關(guān)節(jié)疾病診治中的作用)宜改為:The Role of Arthroscopy in the Diagnosis and Treatment of Joint Diseases in Children。修改后兩個動名詞并列,既簡化了文字,符合修辭原則,而且還更為醒目。平行結(jié)構(gòu)的使用可以增強修辭效果,不僅使主題更加突出,而且還富有美感,引起讀者興趣。請看下面兩個例子:
例1:“Clinical, physiological, and radiological study of a new purpose-designed artificial bowel sphincter”
例2:“Socioeconomic status,standard of living,and neurotic disorder”
例1中3個形容詞平行排列加強了語音的節(jié)奏感,也明確了與中心詞的修飾關(guān)系,既美觀又醒目;例2中的3個并列名詞短語排列有序、結(jié)構(gòu)工整、邏輯關(guān)系明確,讀者能很快抓住論文的中心。www.med126.com
4 得體原則及修辭策略
一個修辭行為的有效性,還取決于它是否合乎語體的規(guī)范,是否符合言語交際環(huán)境的規(guī)定,是否符合社會交往的禮儀,是否符合文化的習(xí)俗,是否符合雙方的審美傾向。[5]如用戲曲語體撰寫科技論文是不得體的?萍颊撐牡男形囊峡萍嘉捏w的特點,保持文體的嚴肅性,是為得體。醫(yī)學(xué)論文的英語題名寫作與翻譯要求標題與論文的內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,包括風(fēng)格的一致,語言表達應(yīng)符合英語習(xí)慣。因此,在醫(yī)學(xué)論文標題英譯時,要考慮其語法、修辭特點,盡可能體現(xiàn)出英語的固有風(fēng)格,避免中式英語的弊病。下面介紹幾種表達得體的主要修辭策略。
英文標題的寫作可以不拘一格,但應(yīng)突出主題,服從英語的表達習(xí)慣,避免使用中國式的英語表達形式。比如,漢語醫(yī)學(xué)論文標題中常常出現(xiàn)“初探”、“探討”、“經(jīng)驗”、“體會”等詞以示謙遜,而在國外的醫(yī)學(xué)刊物中使用帶有“淺談”“初探”這類句式的題名會被認為所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值,缺乏嚴肅性。這是因為歐美人認為科技論文應(yīng)立足于事實材料,不必謙虛客套。
漢語論文主標題與副標題之間一般用破折號,而英文的主標題與副標題之間通常用冒號表示。病例數(shù)在漢語中一般放在正標題中,在英語中大多放在副標題中,如:Post transfusion hepatitis: A report of 60 cases (輸血后肝炎60例報告)。
由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響,在中文標題中常含有“……的研究”和“……的觀察”等詞語,題名英譯時應(yīng)省略“Regarding …”、“Observation(s) of …”、“Investigation of …”、“Studies on …”、“Research(es) on …”、“Some thoughts on …”、“Introduction to …”等冗余套語,使之更簡潔且符合英語的表達習(xí)慣。
名詞化結(jié)構(gòu)較多地使用抽象名詞表達動作和狀態(tài),這也是英語表達和漢語表達上的主要差別之一。在漢語中用行為動詞表達的意思在英語中多轉(zhuǎn)換為名詞。英漢語的用詞順序有很大的不同。在漢語中,定語置于中心詞之前,而在英語中,“中心詞+后置定語”的結(jié)構(gòu)應(yīng)用非常廣泛。例如:葡萄糖在體外和體內(nèi)對神經(jīng)細胞瘤的療效:Effect of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in Vivo;心臟病患者肌酐激酶同功酶的測定:Detection of Creatine Kinase Isoenzymes Inheart Disease;嚴重腦外傷患者大斷面骨折接骨時間選擇:Timing of Osteosynthesis of Major Fracture in Patients with Severe Brain Injury。
總之,標題在論文中起著至關(guān)重要的作用。論文的標題應(yīng)能準確地概括論文的內(nèi)容,提綱挈領(lǐng)、點明主題、吸引讀者、便于檢索。要寫好譯好英文標題,作者不僅要有嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,還要掌握專業(yè)英語知識,熟悉醫(yī)學(xué)英語文體的寫作特點,熟記常用的句式結(jié)構(gòu)及英語習(xí)慣表達方法,在正確理解論文主旨的基礎(chǔ)上,力求重點突出,行文準確、規(guī)范、簡潔、www.med126.com得體。
【參考文獻】
。1] 鴻 飛, 繆宏建. 醫(yī)學(xué)論文題名的功能、組成要素及結(jié)構(gòu)變異徐[J]. 南通醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1999,11(1): 11.
。2] 王 俊,陳 樺.21世紀醫(yī)學(xué)共核英語[M].南京:南京大學(xué)出版社,2000:1.
[3] 李傳英,余功茂. 醫(yī)學(xué)論文英語標題寫作的文體特點[J]. 武漢大學(xué)學(xué)報(醫(yī)學(xué)版),2003,24(1):94.
。4] 司有和.科技寫作中語言運用的最小信息差原則[J]. 科技寫作,1999 (2): 39.
。5] 胡范鑄. 什么是“修辭的原則”? [J]. 修辭學(xué)習(xí),2002.(3):3.