北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:2015考研英語:翻譯如何得高分
    

2015考研英語復習指導:翻譯如何得高分

更新時間:2014/4/28 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

多數(shù)人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標準,而且翻譯的評分標準與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規(guī)則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠準確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:

首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數(shù)的。這個標準看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應當標準英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分!彼,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準。

其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個問題上要怎么說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什么了f1411.cn?佳斜容^注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、詞組意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶▌t,要求我們按照相應的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

最后就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們采取的只加不減的原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多同學翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多份f1411.cn,把一句簡單的“I can’t sleep.” 翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如有個真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)!彼,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用了“只加不減”原則。

考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。

醫(yī)學考研研究生報考指導 

全國碩士研究生招生簡章

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號