自2010年開始考查的情況來看,難度總體比英語一低,而且出題難度保持在一定水平,多為生活文化類的文章。所以復(fù)習(xí)起來相對容易。但是鑒于復(fù)習(xí)資料較少,所以建議考生以英語一2004到2014年的真題為復(fù)習(xí)材料,各種長難句的翻譯方法,這樣才能在練習(xí)英語二這種長短相見的句子上做到得心應(yīng)手。
翻譯是英語綜合實力的體現(xiàn),所以復(fù)習(xí)時要多管齊下。
首先在詞匯方面,考生要掌握大綱要求的詞匯,英語二的翻譯中更加側(cè)重詞的意義的考察,所以考生在備考時注意反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞匯,而且要注意某些詞匯在上下文語境中意義的變化,從而才能在翻譯時得心應(yīng)手。
其次在句法方面,雖然英語二不全部考察長難句,醫(yī)學(xué)全在線f1411.cn但是出現(xiàn)的頻率也不低,所以考生不要因為英語二簡單就忽視對長難句的準備。要準備要以下知識點:各類從句、特殊結(jié)構(gòu)(倒裝、強調(diào)、虛擬、插入語)的構(gòu)成與譯法,非謂語動詞的考察等。
最后,要了解英漢兩種語言的差異,分析出二者根本上的不同,根據(jù)不同,找出翻譯方法。
通過視頻課的指導(dǎo),以及以后你們按照這幾次課的要求所做的練習(xí),最終讓你們達到第三檔要求,即基本完成了試題規(guī)定的任務(wù),理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯現(xiàn)象。目標分數(shù)在9-12分之間。
最后,翻譯建議同學(xué)們經(jīng)常按照考試規(guī)定的時間為自己測試。模擬考場上的環(huán)境和緊迫感,測試之后再對所測試題進行分析,找出自己的弱點,有必要的話在后期調(diào)整復(fù)習(xí)策略,不斷在測試以及修改中得到提升。