1) 句子的主干是:Social science is that panch of intellectual enquiry,
2) 定語從句:which 后面是一個定語從句,其先行詞是 social science,
3) 方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式狀 ?語,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定語,修飾 manner,
4) 定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定語從句, ?其先行詞是 manner。
5) 拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that panch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
○1 主句 ○2 定語從句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3 方式狀語?that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4 定語從句?
二、 改變原文順序,組合漢語譯文
究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排醫(yī)學(xué)全在線搜集整,理f1411.cn,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循 的。比如說:
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1?1)Social science is that panch of intellectual enquiry 主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個 分支”;?2)which seeks to study humans and their endeavors 定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾 的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;?3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,如果照原 來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。 的方式來研究人類及其行為”;?4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的 詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”; 5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文: 社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。