其因?yàn)橥徽Z(yǔ)從句,在“that”前需要名詞,而該句前為“one”,指認(rèn),不符合,同位語(yǔ)從句中指人用“who”的要求,所以該句不是同位語(yǔ)從句。
所以,本句為主語(yǔ)從句。
(6)形式主語(yǔ):it為形式主語(yǔ)=“that”主語(yǔ)從句。
因“that”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句長(zhǎng)于主句的謂語(yǔ)“strikes”和賓語(yǔ)“one”的合計(jì)單詞數(shù),所以形成句子不平衡的“頭重腳輕”狀態(tài),所以將主語(yǔ)從句置于最后,而添加“it”作為形式上的主語(yǔ),所以稱(chēng)“it”為“形式主語(yǔ)!逼渚湫头g方法為“砍頭”,即去掉形式主語(yǔ)“it”醫(yī)學(xué)全.在線網(wǎng).站.提供,“還原”,還原真正主語(yǔ),恢復(fù)句子為原本結(jié)構(gòu)為:“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”。
以上的句子即為本句主句。
(7)代詞指代:“their diversity of styles”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“their”,應(yīng)指代名詞“ gardens”
(8)代詞指代:“these gardens”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“these”以及所修飾的名詞,應(yīng)指代名詞詞組“the gardens created by the homeless”
(9)代詞指代:“that of decoration and creative expression”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“that”,應(yīng)指代名詞“urge”,其詞組為“urge of decoration and creative expression”
(10)平行結(jié)構(gòu):“of decoration and creative expression”
在英語(yǔ)中,平行中分為詞性平行和結(jié)構(gòu)平行,此處的“decoration”和“expression”為詞性平行,同為介詞“of”的后置定語(yǔ)。
通過(guò)對(duì)于以上十點(diǎn)語(yǔ)法的分析,我們可以嘗試翻譯該句子如下:
第一步,翻譯第一個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)“l(fā)ooks”,即狀語(yǔ)從句:“當(dāng)一個(gè)人看到由無(wú)家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí)”。
第二步,添加狀語(yǔ)“yet”:“然而,當(dāng)一個(gè)人看到由無(wú)家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí),”
第三步,翻譯主句狀語(yǔ)“for all their diversity of styles”:“會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣”
第四步,翻譯主句主語(yǔ)從句:“that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”:“這些花園說(shuō)出的遠(yuǎn)超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求的其他的種類(lèi)眾多的根本性要求”
第五步,翻譯主語(yǔ)“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”:“會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣,說(shuō)出的遠(yuǎn)超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求的其他的種類(lèi)眾多的根本性要求,震撼到了這個(gè)人”或“會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣,說(shuō)出的其他的種類(lèi)眾多的根本性要求,震撼到了這個(gè)人,這根本性要求是超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求的”
第六步,整體組合:“然而,當(dāng)一個(gè)人看到由無(wú)家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí),會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣,這些花園說(shuō)出的其他的種類(lèi)眾多的根本需求遠(yuǎn)超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求,震撼到了這個(gè)人。”
以上的翻譯中,“創(chuàng)造的”,“說(shuō)出的”,“震撼到了這個(gè)人”三處表達(dá)不通順,故使用優(yōu)化取精改進(jìn)法,即,“爽”的原則改進(jìn)“創(chuàng)造的”為“建造的”,“說(shuō)出的”為“表達(dá)的”,“震撼到了這個(gè)人”為“為……所震撼”。
最終,該句可以翻譯為:
然而,當(dāng)一個(gè)人看到由無(wú)家可歸的人們所建造的那些花園的照片時(shí),會(huì)因這些風(fēng)格多樣的花園所表達(dá)的多種類(lèi)型的根本性要求所震撼,這些根本性的要求遠(yuǎn)超出了對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求。
2013年全國(guó)醫(yī)學(xué)院校招生簡(jiǎn)章匯總