參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。
分析:很明顯,and with it possibly the only way to solve our problem,是一個(gè)省略句,with做狀語一般表示伴隨,這一個(gè)分句只有一個(gè)狀語加一個(gè)名詞結(jié)構(gòu),構(gòu)不成一個(gè)完整的句子。實(shí)際上,與前句相同的成分才會(huì)被省略,前一句的謂語部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句補(bǔ)充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected。
從句
從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。 根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句6類。前四類由于主語從句、表語從句、賓語從句及同位語從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱名詞性從句www.med126.com;定語從句功能相當(dāng)于形容詞,稱為形容詞性從句;而狀語從句功能相當(dāng)于副詞,稱為副詞性從句。狀語從句還可以分為條件狀語從句、原因狀語從句、地點(diǎn)狀語從句和時(shí)間狀語從句。在翻譯的時(shí)候,它會(huì)成為一個(gè)考點(diǎn),所在在做題的時(shí)候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來。
例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species。(2010,翻譯)
分析:本題中含有兩個(gè)并列的同位語從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species。兩個(gè)that的內(nèi)容是對(duì)前面的evidence進(jìn)行補(bǔ)充說明或解釋。
總之,以上是醫(yī)學(xué)全在線在歷年考研英語的基礎(chǔ)之上總結(jié)的三個(gè)重點(diǎn)語法,它們重點(diǎn)中的重點(diǎn),每年都會(huì)以一定的形式出現(xiàn)在考題中,希望廣大考生引起足夠重視,各個(gè)擊破!
2013年醫(yī)學(xué)研究生考試準(zhǔn)考證打印
2013年醫(yī)學(xué)研究生中醫(yī)考試大綱