今年2012年全國(guó)碩士研究生統(tǒng)一考試的英語(yǔ)一和2011年沒(méi)有什么變化,在個(gè)別的細(xì)節(jié)上有一些要求可能更具體化。
醫(yī)學(xué)全在線建議您,大家還是把握兩頭,因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)主要是兩大頭,一個(gè)是40分的閱讀理解A部分,第二部分是寫(xiě)作部分。閱讀我們經(jīng)常說(shuō)是輸入,寫(xiě)作是輸出。這兩邊都不能偏廢一個(gè)。要平衡,我覺(jué)得根據(jù)我們多年的教育經(jīng)驗(yàn),同學(xué)們可能在自己復(fù)習(xí)的時(shí)候,在對(duì)閱讀的時(shí)間占得比重要多,這也很正常。大家都知道國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)考試,包括考研,重頭戲都在閱讀,F(xiàn)在開(kāi)始,大家可能要偏重一下寫(xiě)作,寫(xiě)作一旦寫(xiě)好了,分值就不再容易掉下來(lái)了。到最后拉分的時(shí)候,寫(xiě)作也給我們更大的促進(jìn)作用。大家還是把這個(gè)時(shí)間往寫(xiě)作上偏中一下,閱讀保持上就行。
從99年一直到2011年的真題,只要把真題做好就行了。每一年的完形填空80個(gè)單詞,只要出現(xiàn)在真題上,同學(xué)們就應(yīng)該把每一個(gè)單詞具體得用法包括搭配包括詞性,包括是否存在轉(zhuǎn)譯的若干個(gè)指標(biāo)要拿到位。完形填空做真題就行,模擬題可以放在沖刺的時(shí)候做一下。
詞匯對(duì)我們中國(guó)人學(xué)英文來(lái)說(shuō),感觸是非常深的醫(yī)學(xué)全在線搜集整理f1411.cn,自從我們學(xué)了英語(yǔ),自從我們要參加考試,每參加一次英語(yǔ)考試,不得不從頭再來(lái)一遍背單詞。這個(gè)階段,不應(yīng)該單純按照字母的順序,英語(yǔ)的母語(yǔ)是美國(guó)人和英國(guó)人,他們?cè)诒硢卧~的時(shí)候并不是像我們中國(guó)人單純從第一個(gè)字母到最后一個(gè)字母去背的,現(xiàn)在應(yīng)該以概念為單位,應(yīng)該把自己所背的單詞形成一個(gè)概念組,舉一個(gè)例子,比如說(shuō)弱這個(gè)詞,同學(xué)們一說(shuō)英語(yǔ)的都知道,Weak,但是我們不能光知道這個(gè)詞是Weak,其實(shí)真題都是選自美國(guó)的一些《時(shí)代周刊》、《新聞周刊》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,都是原版的文章,歐美的知識(shí)分子寫(xiě)的這些文章,現(xiàn)在拿來(lái)考我們。所以現(xiàn)在背單詞就應(yīng)該更加緊密的結(jié)合考題,背單詞的目的就是為了讀懂我們的文章,現(xiàn)在應(yīng)該以概念為單位。
比如說(shuō)我們08年的第一篇文章,,08年第四篇文章考了一個(gè)單詞,也是弱,容易受到傷害,脆弱,frajile,08年又考了兩個(gè)單詞,一個(gè)是susceptible,同學(xué)們可以邊聽(tīng)邊拿一張紙,一只筆寫(xiě)一下。我再舉一個(gè)例子,04年考過(guò)一個(gè)詞,這個(gè)詞是學(xué)科,我們很多人subjct,是我們所說(shuō)的學(xué)科,可是在我們考研考的是脆弱,容易受到傷害。
現(xiàn)在大家應(yīng)該有意識(shí)的把我們所熟知的一些單詞以概念為單位,給大家形成一個(gè)概念組,攢在一塊兒就行。第一個(gè)句子可以用Weak,第二個(gè)句子就不會(huì)用Weak。這就是我希望這個(gè)時(shí)間段諸位考生應(yīng)該把自己背單詞自動(dòng)的以概念為單位去背單詞。
關(guān)于翻譯這一部分。這個(gè)也是比較難得分的一個(gè)部分,也是比較頭疼的一個(gè)部分。翻譯拿高分比較難,拿一般得分?jǐn)?shù)基本上困難不是很大,做翻譯最起碼要知道,不能光顧自己翻譯,還要知道每年考研的試卷的評(píng)分,首先要把這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)分析清楚,結(jié)構(gòu)犯錯(cuò)了,等于原來(lái)是白的,結(jié)果翻譯成黑的,在結(jié)構(gòu)保持正確的情況下,應(yīng)該把這個(gè)句子個(gè)別的相關(guān)的一些詞給分析清楚。因此必須把這個(gè)詞在這個(gè)句子中吻合的詞義搞清楚。
第三還要兼顧中英文的語(yǔ)言環(huán)境習(xí)慣。比如說(shuō)中國(guó)人經(jīng)常喜歡以人做主語(yǔ),如果英語(yǔ)句子主語(yǔ)是物換成我們所看的主語(yǔ)是人,最后還要兼顧一下中英文的差異。
第一是結(jié)構(gòu),第二是結(jié)構(gòu)前提下的詞匯。第三是結(jié)構(gòu)和詞匯前提下的中英文差異。把中英文文化習(xí)慣結(jié)合在一起,翻譯出來(lái)的句子才會(huì)流暢一些。