根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),從1994年開(kāi)始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現(xiàn)了36處定語(yǔ)從句,占到了55.3%的比例,一半還要多的比例!因此定語(yǔ)從句的翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分?jǐn)?shù)。所以定語(yǔ)從句翻譯的好壞直接影響到廣大考生考研翻譯的分?jǐn)?shù)。
我們知道,能夠作定語(yǔ)的不僅是單詞、詞組和短語(yǔ),還有從句也可以作定語(yǔ),那么這種從句我們稱(chēng)之為定語(yǔ)從句。
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句起到了一個(gè)修飾的作用,作用相當(dāng)于形容詞,那么定語(yǔ)從句我們也稱(chēng)之為形容詞性從句。同時(shí),我們把定語(yǔ)從句分為兩類(lèi)醫(yī)學(xué)全在,線(xiàn)f1411.cn,一是限制性定語(yǔ)從句,一類(lèi)是非限定性定語(yǔ)從句。那么,什么是限定性定語(yǔ)從句,簡(jiǎn)單來(lái)講就是對(duì)所修飾的先行詞的意思加以限制,表示“….的人或是物”,
舉個(gè)例子來(lái)說(shuō):He is a man whom you should marry. 在這個(gè)句子中,如果去掉定語(yǔ)從句whom you should marry. 這個(gè)句子意思就不完整,甚至可以說(shuō)是不成立了。
而非限定性定語(yǔ)從句,顧名思義,這類(lèi)定語(yǔ)從句對(duì)于所修飾的事物沒(méi)有限制意義的作用,而起到一種補(bǔ)充說(shuō)明和解釋的作用,與主句的關(guān)系并不密切,拿掉非限定性定語(yǔ)從句,主句意思照樣成立。
舉個(gè)例子來(lái)說(shuō):He is my father, who love me deeply. 在這個(gè)句子中,如果去掉這個(gè)“who love me deeply.”非限定性定語(yǔ)從句,He is my father,這個(gè)主句照樣成立,意思也不會(huì)受到太大影響。
而定語(yǔ)從句種類(lèi)的不同,我們?cè)诜g的時(shí)候采用的翻譯方法也不盡相同。
一 、前置法
當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),我們把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
我們看一個(gè)2003年的一個(gè)句子。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
本句中the environment后面又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句。大家看下他是什么定語(yǔ)從句,是限定性還是非限定性定語(yǔ)從句。限定性吧!它有什么特點(diǎn)呢f1411.cn,只有三個(gè)詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單,因此我們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。
譯文:而且,人類(lèi)還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類(lèi)自己獨(dú)特的想法和想像。
再比如:
98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
這個(gè)句子中That existed 15 billion years ago.是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是the patterns and structures.這個(gè)定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。
譯文: 但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。